外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會發(fā)布第十六批推薦使用外語詞中文譯名
近日,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會審議通過第十六批18組推薦使用外語詞中文譯名。
本次擬推薦使用的外語詞中文譯名,均為與人工智能、信息技術(shù)等相關(guān)的詞條。本次譯名選詞主要來源于專家推薦和《人工智能大語言模型技術(shù)發(fā)展研究報告(2024年)》《算力基礎(chǔ)設(shè)施高質(zhì)量發(fā)展行動計劃》《2022—2023中國人工智能計算力發(fā)展評估報告》《具身智能發(fā)展報告(2024年)》,參照了2021—2023年度新詞語中出現(xiàn)的字母詞、全國科技名詞委發(fā)布的詞條等。本次推薦使用外語詞中文譯名,經(jīng)過專家函審和語料庫核查等環(huán)節(jié),專家認(rèn)為第十六批譯名篩選工作細(xì)致、方法科學(xué),在網(wǎng)絡(luò)語料和語料庫核查分析的基礎(chǔ)上,充分征詢專家和相關(guān)行業(yè)部門意見,兼顧了譯名的科學(xué)性和通用性,有利于譯名的推廣應(yīng)用。
外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會推薦在社會生活各個領(lǐng)域使用規(guī)范的外語詞中文譯名。
免責(zé)聲明
以上內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),本站轉(zhuǎn)載本文的目的在于宣傳和傳遞更多信息,以上內(nèi)容并不代表本站觀點,由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,涉及到相關(guān)政策請以原文內(nèi)容為準(zhǔn),文章版權(quán)歸原作者所有,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題請與我們聯(lián)系,我們將第一時間刪除內(nèi)容。
來源鏈接:http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/202412/t20241210_1166438.html